Übersetzung gegenlesen

  • Ich muss kommende Woche Dienstag meine Bachelorarbeit abgeben, und bin gerade am letzten Feinschliff.


    Unter anderem ist gefordert, dass ich eine je halbseitige Zusammenfassung in Deutsch und Englisch beilege.


    Ich würde mich freuen, wenn jemand von euch mal über meine mit sicherheit nicht sehr gute Englische Übersetzung lesen würde, ob das so okay ist.


    Zitat

    Zusammenfassung
    Die vorliegende Arbeit befasst sich mit dem Thema „Konzeption und Implementierung einer mobilen Anwendung zur Vor-Ort-Dimensionierung von Heizungsanlagen“. Die Konzeption der mobilen Anwendung berücksichtigt zunächst die Hardwareanforderungen der angesprochenen Nutzergruppe und leitet dann daraus die verschiedenen Softwaretechnologien zur Implementierung der Anwendung ab. Zusätzlich werden aktuelle Ansätze zur Gestaltung und Umsetzung mobiler Anwendungen unter Windows Mobile betrachtet und anschließend eine vergleichende Technologie-Evaluation durchgeführt. Im Kontext zur Analyse möglicher Technologien wird die vollständige Implementierung einer realen Applikation unter Anwendung der zuvor gewählten Technik und des Konzeptes zur Benutzerführung als Ergebnis vorgestellt und beschrieben. Es wird insbesondere Wert auf die Gestaltung einer effizienten Mensch-Maschine-Schnittstelle gelegt. In dieser Arbeit wird außerdem auf die Benutzbarkeit der Anwendung innerhalb der intendierten Gruppe eingegangen. Mit intendierter Gruppe sind Heizungsinstallateure, Schornsteinfeger und Energieberater gemeint.


    Zitat

    Abstract
    The present work deals with the topic “Design and Implementation of a mobile application for on-site sizing of heating systems”. The conception of the mobile application considers the hardware requirements of the target user group and determines the different software technologies for the final implementation from it. In addition, current approaches to the design and implementation of mobile applications on Windows Mobile will be considered and finally a comparative technology evaluation is accomplished. The implementation of an application using the previously chosen technology and the concept of user guidance is presented and described in the context of analysis of possible technologies. A special importance is placed on the design of an efficient human-machine interface. This work also describes the usability of the application within the intended group. The described group intends heating installers, chimney sweeps, energy consultants and more.

    www.m-m-o.de
    Das Forum rund um Mofas, Mopeds und Mofarennen.
    Mit Datenbank aller stattfindenden Rennen

  • sollte das word for word translation sein oder das bedeutung ?????
    sometimes you can not directly translate word for word and have the same meaning, then there is the gramatic question!

    luggy

    Einmal editiert, zuletzt von luggy ()

  • Das hilft dem Winnie nun aber :nuts:
    Dass das so noch nicht perfekt ist hat er ja schon geschrieben, glaube kaum dass er nun eine vielfache Bestätigung für diesen Umstand sucht :nuts:


    Ich interpretiere das so dass er mal eine "grobe" Übersetzung gemacht hat aber jemand sucht der das ganze in ein Englisch umwandelt welches "native-speaker" nicht beim Lesen die Augenbrauen hochziehen lässt.


    Gruß, J-C (der leider auch nicht weiterhelfen kann)

    Schieber- , Getriebe- , Motorgehäuse- und Kurbelwellenkiller

  • Es soll eine sinngemäße Übersetzung sein, da es direkt hintereinander in der Arbeit auftaucht, habe es es schon Satz für Satz übersetzt. Ich habe mir dabei vom Google Übersetzer helfen lassen teilweise, und dann versucht, soweit es mir mit meinem Englisch möglich war, das ganze sauber zu übersetzten. Ich brauch jetzt quasi von euch Anregungen oder Verbesserungsvorschläge :)

    www.m-m-o.de
    Das Forum rund um Mofas, Mopeds und Mofarennen.
    Mit Datenbank aller stattfindenden Rennen